Борис Пастернак – талантливый переводчик.
Борис Пастернак – лауреат Нобелевской премии по литературе «за выдающиеся достижения в современной лирической поэзии и продолжении традиций великой русской прозы», автор знаменитого романа «Доктор Живаго», гениальный поэт. Он оригинален не только в собственных оригинальных произведениях, он – выдающийся переводчик величайших поэтов: Навои и Тагор, Байрон и Шелли, Гете и Китс, Рильке и Шевченко, Будучи истинным знатоком многих языков и мировых культур, Борис Пастернак занимается переводами с английского, французского, немецкого языков, в которых вновь реализует свой поэтический дар. Он как бы подхватывает известную мысль Жуковского о том, что «переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник».
Уильям Шекспир был для Пастернака его пожизненной любовью, примером и предметом серьезного изучения. Замечательны его переводы сонетов Шекспира.
Измучаясь всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
В течение 25 лет переводы из Шекспира и Гете были не столько материальной, сколько социально-нравственной опорой Пастернака: «Ромео и Джульетта», «Отелло», «Генрих IV», «Король Лир», «Макбет», «Фауст». Главной работой Пастернака был перевод трагедии Шекспира «Гамлет», которая заняла у него более 30 лет. Борис Леонидович работал потрясающе тщательно, некоторые монологи переписывались по 5 – 6 раз, каждое слово подбиралось с ювелирной точностью.
Перевод «Фауста» Гете осуществлялся в драматический для Пастернака период (1948 – 1953 гг.), когда публикации собственных сочинений были почти невозможны. «Фауст» стал настолько личностным произведением русского поэта, настолько совпал с его собственными переживаниями, что по его признанию, «жизнь в полной буквальности повторила» некоторые сцены трагедии.
Вот мысль, которой весь я предан,
Итог всего, что ум скопил.
Лишь тот, кем бой за жизнь изведан,
Жизнь и свободу заслужил.
Незабываемый след в творчестве Пастернака оставил французский поэт Поль Верлен. Трудно переоценить то огромное значение, которое имел для него мир его поэзии. Пастернак сравнивал Верлена с Блоком и определял его как родоначальника новейшей европейской поэзии.
Не соглашаясь с теми, кто считал Верлена «испорченным ребенком», не сознающим того, что делает, и сторонником затуманенности и нарочитой неотчетливости образов, Пастернак писал: «Как всякий большой художник Верлен требовал «не слов, а дела» даже от искусства слова, то есть хотел, чтобы поэзия содержала действительно пережитое или свидетельскую правду наблюдателя». Вот что по этому поводу говорит он в знаменитом своем стихотворении.
За музыкою только дело.
Итак, не размеряй пути.
Почти бесплотность предпочти
Всему, что слишком плоть и тело.
Не церемонься с языком
И торной не ходи дорожкой.
Всех лучше песни, где немножко
И точность точно под хмельком.
Так смотрят из-за покрывала,
Так зыблет полдни южный зной.
Так осень небосвод ночной
Вызвезживает как попало.
Всего милее полутон.
Не полный тон, но лишь пол тона.
Лишь он венчает по закону
Мечту с мечтою, альт, басон.
Нет ничего острот коварней
И смеха ради шутовства:
Слезами плачет синева
От чесноку такой поварни.
Хребет риторике сверни.
О, если б в бунте против правил
Ты рифмам совести прибавил!
Не ты, - куда зайдут они?
Кто смерит вред от их подрыва?
Какой глухой или дикарь
Всучил нам побрякушек ларь
И весь их пустозвон фальшивый?
Так музыки же вновь и вновь!
Пускай в твоем стихе с разгону
Блеснут в дали преображенной
Другое небо и любовь.
Пускай он выболтает сдуру
Все, что впотьмах, чудотворя,
Наворожит ему заря…
Все прочее – литература.
Несколько стихотворений из Верлена, переведенных Пастернаком, никоим образом не исчерпывают его пожизненной благодарности и любви к этому поэту, с книгами которого он никогда не расставался.
Передавая в своей работе над переводами мысли и чувства подлинника, а не только слова его текста, Пастернак вернул искусству перевода его литературное значение, вывел его из узких рамок филологических упражнений. Специалисты отмечают точность и близость его переводных работ, удивительное языковое совершенство и соответствие оригиналу. Избегая какой бы то ни было стилизации или несвойственной ему лексики и сохраняя самое главное в оригинале – силу его художественного воздействия, Пастернак сделал свои переводы событием русской литературы.
|