Пятница, 03.05.2024, 10:43
Приветствую Вас Гость | Регистрация | Вход

Добро пожаловать на сайт Удомельской ЦБС

Меню сайта
Почта
Мы в соцсетях





Календарь
«  Февраль 2015  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425262728
Форма входа
Наш опрос
Оцените наш сайт
Всего ответов: 155
Поиск
Друзья сайта
  • Тверская областная библиотека
  • Брусовская библиотека
  • Большая бесплатная библиотека
  • GOOGLE
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    Оценка качества




    Главная » 2015 » Февраль » 10 » # Пастернак125
    # Пастернак125
    10:19

    Борис Пастернак – талантливый переводчик.

    Борис Пастернак – лауреат Нобелевской премии по литературе «за выдающиеся достижения в современной лирической поэзии и продолжении традиций великой русской прозы», автор знаменитого романа «Доктор Живаго», гениальный поэт. Он оригинален не только в собственных оригинальных произведениях, он – выдающийся переводчик величайших поэтов: Навои и Тагор, Байрон и Шелли, Гете и Китс, Рильке и Шевченко, Будучи истинным знатоком многих языков и мировых культур, Борис Пастернак занимается переводами с английского, французского, немецкого языков, в которых вновь реализует свой поэтический дар. Он как бы подхватывает известную мысль Жуковского о том, что «переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник».

    Уильям Шекспир был для Пастернака его пожизненной любовью, примером и предметом серьезного изучения. Замечательны его переводы сонетов Шекспира.

    Измучаясь всем, я умереть хочу.

    Тоска смотреть, как мается бедняк,

    И как шутя живется богачу,

    И доверять, и попадать впросак,

    И наблюдать, как наглость лезет в свет,

    И честь девичья катится ко дну,

    И знать, что ходу совершенствам нет,

    И видеть мощь у немощи в плену,

    И вспоминать, что мысли заткнут рот,

    И разум сносит глупости хулу,

    И прямодушье простотой слывет,

    И доброта прислуживает злу.

    Измучась всем, не стал бы жить и дня,

    Да другу трудно будет без меня.

     

    В течение 25 лет переводы из Шекспира и Гете были не столько материальной, сколько социально-нравственной опорой Пастернака: «Ромео и Джульетта», «Отелло», «Генрих IV», «Король Лир», «Макбет», «Фауст». Главной работой Пастернака был перевод трагедии Шекспира «Гамлет», которая заняла у него более 30 лет. Борис Леонидович работал потрясающе тщательно, некоторые монологи переписывались по 5 – 6 раз, каждое слово подбиралось с ювелирной точностью.

    Перевод «Фауста» Гете осуществлялся в драматический для Пастернака период (1948 – 1953 гг.), когда публикации собственных сочинений были почти невозможны. «Фауст» стал настолько личностным произведением русского поэта, настолько совпал с его собственными переживаниями, что по его признанию, «жизнь в полной буквальности повторила» некоторые сцены трагедии.

    Вот мысль, которой весь я предан,

    Итог всего, что ум скопил.

    Лишь тот, кем бой за жизнь изведан,

    Жизнь и свободу заслужил.

    Незабываемый след в творчестве Пастернака оставил французский поэт Поль Верлен. Трудно переоценить то огромное значение, которое имел для него мир его поэзии. Пастернак сравнивал Верлена с Блоком и определял его как родоначальника новейшей европейской поэзии.

    Не соглашаясь с теми, кто считал Верлена «испорченным ребенком», не сознающим того, что делает, и сторонником затуманенности и нарочитой неотчетливости образов, Пастернак писал: «Как всякий большой художник Верлен требовал «не слов, а дела» даже от искусства слова, то есть хотел, чтобы поэзия содержала действительно пережитое или свидетельскую правду наблюдателя». Вот что по этому поводу говорит он в знаменитом своем стихотворении.

    За музыкою только дело.

    Итак, не размеряй пути.

    Почти бесплотность предпочти

    Всему, что слишком плоть и тело.

     

    Не церемонься с языком

    И торной не ходи дорожкой.

    Всех лучше песни, где немножко

    И точность точно под хмельком.

     

    Так смотрят из-за покрывала,

    Так зыблет полдни южный зной.

    Так осень небосвод ночной

    Вызвезживает как попало.

     

    Всего милее полутон.

    Не полный тон, но лишь пол тона.

    Лишь он венчает по закону

    Мечту с мечтою, альт, басон.

     

    Нет ничего острот коварней

    И смеха ради шутовства:

    Слезами плачет синева

    От чесноку такой поварни.

     

    Хребет риторике сверни.

    О, если б в бунте против правил

    Ты рифмам совести прибавил!

    Не ты, - куда зайдут они?

     

    Кто смерит вред от их подрыва?

    Какой глухой или дикарь

    Всучил нам побрякушек ларь

    И весь их пустозвон фальшивый?

     

    Так музыки же вновь и вновь!

    Пускай в твоем стихе с разгону

    Блеснут в дали преображенной

    Другое небо и любовь.

     

    Пускай он выболтает сдуру

    Все, что впотьмах, чудотворя,

    Наворожит ему заря…

    Все прочее – литература.

     

    Несколько стихотворений из Верлена, переведенных Пастернаком, никоим образом не исчерпывают его пожизненной благодарности и любви к этому поэту, с книгами которого он никогда не расставался.

    Передавая в своей работе над переводами мысли и чувства подлинника, а не только слова его текста, Пастернак вернул искусству перевода его литературное значение, вывел его из узких рамок филологических упражнений. Специалисты отмечают точность и близость его переводных работ, удивительное языковое совершенство и соответствие оригиналу. Избегая какой бы то ни было стилизации или несвойственной ему лексики и сохраняя самое главное в оригинале – силу его художественного воздействия, Пастернак сделал свои переводы событием русской литературы.

    Просмотров: 491 | Добавил: CBS | Рейтинг: 5.0/2 |
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *: