Суббота, 20.04.2024, 05:19
Приветствую Вас Гость | Регистрация | Вход

Добро пожаловать на сайт Удомельской ЦБС

Меню сайта
Почта
Мы в соцсетях





Календарь
«  Февраль 2015  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425262728
Форма входа
Наш опрос
Что вы читаете?
Всего ответов: 127
Поиск
Друзья сайта
  • Тверская областная библиотека
  • Брусовская библиотека
  • Большая бесплатная библиотека
  • GOOGLE
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    Оценка качества




    Главная » 2015 » Февраль » 10

    В центральной библиотеке издан буклет «Парк «Чайка». Памятник природы Удомельского района».
    История памятника природы начинается с 1912 года.  Художник В.К.Бялыницкий – Бируля сам занимался посадкой деревьев, кустарников, цветов.
    С тех пор прошло более 100 лет. Как выглядит парк «Чайка» сейчас вы можете узнать, познакомившись с нашим буклетом в читальном зале центральной библиотеки.

    Просмотров: 422 | Добавил: CBS | Дата: 10.02.2015 | Комментарии (1)

    Борис Пастернак – талантливый переводчик.

    Борис Пастернак – лауреат Нобелевской премии по литературе «за выдающиеся достижения в современной лирической поэзии и продолжении традиций великой русской прозы», автор знаменитого романа «Доктор Живаго», гениальный поэт. Он оригинален не только в собственных оригинальных произведениях, он – выдающийся переводчик величайших поэтов: Навои и Тагор, Байрон и Шелли, Гете и Китс, Рильке и Шевченко, Будучи истинным знатоком многих языков и мировых культур, Борис Пастернак занимается переводами с английского, французского, немецкого языков, в которых вновь реализует свой поэтический дар. Он как бы подхватывает известную мысль Жуковского о том, что «переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник».

    Уильям Шекспир был для Пастернака его пожизненной любовью, примером и предметом серьезного изучения. Замечательны его переводы сонетов Шекспира.

    Измучаясь всем, я умереть хочу.

    Тоска смотреть, как мается бедняк,

    И как шутя живется богачу,

    И доверять, и попадать впросак,

    И наблюдать, как наглость лезет в свет,

    И честь девичья катится ко дну,

    И знать, что ходу совершенствам нет,

    И видеть мощь у немощи в плену,

    И вспоминать, что мысли заткнут рот,

    И разум сносит глупости хулу,

    И прямодушье простотой слывет,

    И доброта прислуживает злу.

    Измучась всем, не стал бы жить и дня,

    Да другу трудно будет без меня.

     

    В течение 25 лет переводы из Шекспира и Гете были не столько материальной, сколько социально-нравственной опорой Пастернака: «Ромео и Джульетта», «Отелло», «Генрих IV», «Король Лир», «Макбет», «Фауст». Главной работой Пастернака был перевод трагедии Шекспира «Гамлет», которая заняла у него более 30 лет. Борис Леонидович работал потрясающе тщательно, некоторые монологи переписывались по 5 – 6 раз, каждое слово подбиралось с ювелирной точностью.

    Перевод «Фауста» Гете осуществлялся в драматический для ... Читать дальше »

    Просмотров: 490 | Добавил: CBS | Дата: 10.02.2015 | Комментарии (0)