Борис Пастернак – талантливый переводчик.
Борис Пастернак – лауреат Нобелевской премии по литературе «за выдающиеся достижения в современной лирической поэзии и продолжении традиций великой русской прозы», автор знаменитого романа «Доктор Живаго», гениальный поэт. Он оригинален не только в собственных оригинальных произведениях, он – выдающийся переводчик величайших поэтов: Навои и Тагор, Байрон и Шелли, Гете и Китс, Рильке и Шевченко, Будучи истинным знатоком многих языков и мировых культур, Борис Пастернак занимается переводами с английского, французского, немецкого языков, в которых вновь реализует свой поэтический дар. Он как бы подхватывает известную мысль Жуковского о том, что «переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник».
Уильям Шекспир был для Пастернака его пожизненной любовью, примером и предметом серьезного изучения. Замечательны его переводы сонетов Шекспира.
Измучаясь всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
В течение 25 лет переводы из Шекспира и Гете были не столько материальной, сколько социально-нравственной опорой Пастернака: «Ромео и Джульетта», «Отелло», «Генрих IV», «Король Лир», «Макбет», «Фауст». Главной работой Пастернака был перевод трагедии Шекспира «Гамлет», которая заняла у него более 30 лет. Борис Леонидович работал потрясающе тщательно, некоторые монологи переписывались по 5 – 6 раз, каждое слово подбиралось с ювелирной точностью.
Перевод «Фауста» Гете осуществлялся в драматический для
...
Читать дальше »